彼が怒っている訳がわかった。
かれ が おこって いる やく が わかった。
Kare ga okotte iru yaku ga wakatta.
I understood the reason why he is angry.
事情を話せば、何らかの訳があることは理解してもらえるだろう。
じjō を はなせば、 なんらか の やく が ある こと は りかい して もらえる だrō。
Jijō o hanaseba, nanraka no yaku ga aru koto wa rikai shite moraeru darō.
If you explain the circumstances, they will probably understand that there's some reason (behind it).
この本のタイトルは、英語の訳とは少しニュアンスが違う。
この ほん の たいとる わ、 えいご の やく と は すこし にゅあんす が ちがう。
Kono hon no taitoru wa, eigo no yaku to wa sukoshi nyuansu ga chigau.
The nuance of this book's title is a little different from the English translation.