現代仮名遣いでは、「こんにちは」を「今日は」とは書きません。
げんだい <sぱん cぁss="こぉr">かなずかい<・sぱん> でわ、 『こんにちわ』 を 『kyō wa” と は かきません。
Gendai <span class="color">kanazukai</span> dewa, “konnichiwa” o “kyō wa” to wa kakimasen.
In modern kana orthography, we don't write "konnichiwa" as "kyō wa".
古い仮名遣いを学ぶのは難しいですが、古典文学を読むためには必要です。
ふるい <sぱん cぁss="こぉr">かなずかい<・sぱん> を まなぶ の は むずかしい です が、 こてん ぶんがく を よむ ため に は ひつyō です。
Furui <span class="color">kanazukai</span> o manabu no wa muzukashii desu ga, koten bungaku o yomu tame ni wa hitsuyō desu.
Learning old kana orthography is difficult, but it is necessary for reading classical literature.
仮名遣いが正しくないと、意味が通じなくなることがあります。
<sぱん cぁss="こぉr">かなずかい<・sぱん> が ただしく ない と、 いみ が tsūじなく なる こと が あります。
<span class="color">Kanazukai</span> ga tadashiku nai to, imi ga tsūjinaku naru koto ga arimasu.
If the kana orthography is incorrect, the meaning may become unclear.