田中さんは本業のプログラマーの傍ら、週末はカフェを経営するという兼業をしている。
たなかーさん は ほんぎょう の ぷろぐらまあ の かたわら、 shūまつ は かふぇ を けいえい する と いう <sぱん class="color">兼業</span> を している。
Tanaka-san wa hongyou no puroguramaa no katawara, shūmatsu wa kafe o keiei suru to iu <span class="color">兼業</span> o shiteiru.
Mr. Tanaka, besides his main job as a programmer, has a sideline of managing a cafe on weekends.
最近、会社員の兼業を認める企業が増えてきた。
さいきん、 かいしゃいん の <sぱん cぁss="こぉr">けんぎょう<・sぱん> を みとめる きgyō が ふえて きた。
Saikin, kaishain no <span class="color">kengyou</span> o mitomeru kigyō ga fuete kita.
Recently, the number of companies allowing side jobs for employees has been increasing.
彼は兼業で翻訳の仕事もしているので、いつも忙しそうだ。
かれ は <sぱん cぁss="こぉr">けんぎょう<・sぱん> で ほにゃく の しごと も している ので、 いつも いそがしそう だ。
Kare wa <span class="color">kengyou</span> de honyaku no shigoto mo shiteiru node, itsumo isogashisou da.
He always seems busy because he also does translation work as a side job.